Bài hát “Trăng sáng, bao giờ có” của Triệu Vy mở đầu chương “Thuỷ” trong loạt 5 chương “Kim, Mộc, Thuỷ, Hoả, Thổ” của lễ khai mạc đại hội võ thuật truyền thống quốc tế Võ Đang 2008. Gần 200 diễn viên múa phụ hoạ cảnh nước xanh, lau sậy và hạc tiên nhằm thể hiện nội dung “Nhân gian tiên cảnh” cùng với đó là 8 cao thủ biểu diễn thái cực quyền, thể hiện nét đẹp có cương có nhu của môn võ thái cực.
Bài Khi biểu diễn bài hát này, Triệu Vy rất xúc động và đã rơi nước mắt.
Bài hát: Trăng sáng, bao giờ có?
Biểu diễn: Triệu Vy
(Nguyên gốc là bài Nguyện người trường cửu, phổ nhạc từ bài thơ Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu của nhà thơ Trung Hoa Tô Thức (Tô Đông Pha) thời Bắc Tống.
Xin giới thiệu với các bạn bản dịch của Nguyễn Chí Viễn
Trăng sáng bao giờ có?
Nâng chén hỏi trời cao
Chẳng hay trên đây cung khuyết
Đêm đó nhằm năm nao?
Rắp định cưỡi mây lên đến
Chỉ sợ lầu quỳnh điện ngọc
Cao ngất lạnh lùng sao?
Đứng múa vời thanh ảnh
Trần thế khác chi đâu.
Xoay gác đỏ
Luồn song lụa
Rọi tìm nhau
Chẳng nên cừu hận
Sao lại nhằm tỏ lúc xa nhau
Người có buồn, vui, ly, hợp
Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết
Tự cổ vẹn toàn đâu
Chỉ nguyện người trường cửu
Ngàn dặm dưới trăng thâu.
Lời tiếng trung và phiên âm:
但愿人长久
转朱阁, 低绮户, 照无眠 (zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián)
人有悲欢离合(rén yǒu bēi huān lí hé)
(2)
我欲乘风归去(wǒ yù chéng fēng guī qù)
转朱阁, 低绮户, 照无眠 (zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián)
别时圆? (bié shí yuán)
人有悲欢离合(rén yǒu bēi huān lí hé)
Tác giả bài viết: 2zhaowei.com
Theo dòng sự kiện
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn