Nhìn lại đường đã qua, vẫn gập ghềnh trắc trở như khi nào
Chân muốn đi mà lòng lưu luyến, lỡ mất mấy bận chân tình
Hạnh phúc dù khó tìm đến đâu, cùng lắm cũng chỉ là là một đời đi tìm kiếm
Ánh tà dương le lói, vẫn chiếu xuyên màn đêm xanh xa thẳm
晚晴 / Wǎn Qíng /NẮNG MUỘN
Trình bày: Lý Tuyền & Triệu Vy
回望来时路依旧难行 (huí wàng lái shí lù yī jiù nán xíng)
欲走还停,错过几次真情,(yù zǒu hái tíng cuò guò jǐ cì zhēn qíng)
来不及抖搂泥泞。(lái bu jí dǒu lou ní nìng)
当岁月压低了身影,(dāng suì yuè yā dī le shēn yǐng)
你却把脚步放得很轻。(nǐ què bǎ jiǎo bù fàng de hěn qīng)
雨过天晴,故园往事分明。(yǔ guò tiān qíng, gù yuán wǎng shì fēn míng)
多想再说给你听。(duō xiǎng zài shuō gěi nǐ tīng)
就这样走进你的生命,(jiù zhè yàng zǒu jìn nǐ de shēng mìng)
人生步步艰辛,却让心贴更紧(rén shēng bù bù jiān xīn, què ràng xīn tiē gèng jǐn)。
幸福再远不过一生找寻,(xìng fú zà iyuǎn bú guò yì shēng zhǎo)
夕阳满归径,一片暮色万里青(xī yáng mǎn guī jìng yí piàn mù sè wàn lǐ qīng)。
就这样看着你的眼睛,(jiù zhè yàng kàn zhe nǐ de yǎn jīng)
人生百年无凭,都托付给痴情(rén shēng bǎi nián wú píng, dōu tuō fù gěi chī qíng)。
岁月再苦不过一杯残茗(suì yuè zài kǔ bú guò yī bēi cán míng),
将往事撇清,于沧桑处品真情(jiāng wǎng shì piě qīng, yú cāng sāng chù pǐn zhēn qíng)。
Dịch nghĩa:
Khi gió mưa thét gào bên song cửa
Nhìn lại đường đã qua, vẫn gập ghềnh trắc trở như khi nào
Chân muốn đi mà lòng lưu luyến, lỡ mất mấy bận chân tình
Không kịp thoát ra khỏi vũng bùn trong mưa
Khi năm tháng chôn vùi dần bóng dáng
Anh cất bước chân nhẹ nhàng
Mưa tạnh nắng lên, kí ức xưa thuở xưa lại hiện ra rất rõ ràng
Mong biết bao, được bên anh thỏ thẻ
Cứ như thế, dần bước vào đời anh
Đời người trùng trùng gian khổ nhưng sẽ giúp tim gắn chặt tim
Hạnh phúc dù khó tìm đến đâu, cùng lắm cũng chỉ là là một đời đi tìm kiếm
Ánh tà dương le lói, vẫn chiếu xuyên màn đêm xanh xa thẳm
Cứ như thế nhìn mãi vào mắt anh
Trăm năm đời người, vô cớ đầu hàng trước tình si
Năm tháng có gian khổ hơn nữa, cũng không khổ hơn phải uống cặn trà
Tẩy bỏ hết quá khứ, tìm trong đau thương một tấm chân tình.
Tác giả bài viết: 2zhaowei.com
Theo dòng sự kiện
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn